LRC歌词下载
歌手:Christoph Prégardien
歌名:An den Mond, D. 259: Füllest wieder Busch und Tal
制作:Eva Peng
Füllest wieder Busch(灌木) und Tal(山谷)
Still mit Nebelglanz,
你又把静的雾辉
笼遍了林涧,
Lösest endlich auch einmal
Meine Seele ganz;
我灵魂也再—回
融解个完全;
Breitest über mein Gefild
Lindernd deinen Blick,
我遍向我的田园
轻展着柔盼,
Wie des Freundes Auge mild
Über mein Geschick.
象一个知己的眼
亲切地相关。
Jeden Nachklang fühlt mein Herz
Froh- und trüber Zeit,
我的心常震荡着
悲欢的余音,
Wandle zwischen Freud' und Schmerz
In der Einsamkeit.
在苦与乐间踯躅
当寂寥无人。
Fließe, fließe, lieber Fluß!
Nimmer werd' ich froh;
流罢,可爱的小河!
我永不再乐;
So verrauschte Scherz und Kuß
Und die Treue so.
密誓、偎抱与欢歌
皆这样流过。
Rausche, Fluß, das Tal entlang,
Ohne Rast und Ruh,
鸣罢,沿谷的小河,
不息也不宁,
Rausche, flüstre meinem Sang
Melodien zu!
鸣罢,请为我的歌
低和着清音!
Wenn du in der Winternacht
Wütend überschwillst
任在严冽的冬宵
你波涛怒涨,
Oder um die Frühlingspracht
Junger Knospen quillst.
或在艳阳的春朝
催嫩蕊争放。
Selig, wer sich vor der Welt
Ohne Haß verschließt,
幸福呀,谁能无憎
去避世深藏,
Einen Freund am Busen hält
Und mit dem genießt,
怀抱着一个知心
与她共安享。
Was, von Menschen nicht gewußt
Oder nicht bedacht,
那人们所猜不中
或想不到的——
Durch das Labyrinth der Brust
Wandelt in der Nacht.
穿过胸中的迷宫
徘徊在夜里。
——Eva Peng整理——
第一次上传歌词,为这一曲对月吟